• 有关“精灵宝可梦”

    2011-08-24

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/liuyanghejerry-logs/157692297.html

    最近,口袋维基将站内的所有译名都更新为“精灵宝可梦”,将站名也换为了“宝可梦大百科”。此事一出,看起来像是给原本就闹腾的译名相关事宜又添了彩。

    就我个人来说,这次网站更名是无可厚非的,原因如下:

    1、“精灵宝可梦”是PM在中国大陆的正式译名。有人说迪美、吉美都不是PM在中国大陆的官方,这一点我认同,但是这是官方译名这一点却不因此发生变化——此次更名是由日本小学馆、任天堂钦点的,换句话说,这不是中国大陆PM官方的决定,但是是日本PM官方的决定——因为大陆上根本没有PM官方——领导的领导发话了,你不听咩?

    2、“精灵宝可梦”是唯一能够成为相关游戏名称的译名。有人说,游戏是游戏,动画是动画,漫画是漫画,这仨可以分开来看,因此译名干脆也分开看好了。但是这样做是“揣着明白装糊涂”不说,更忽略了一个重要推理:“精灵宝可梦”既然已经是官方认可的译名,那么如果制作游戏进行出售,也将直接使用这个译名。我们现在都知道“神奇宝贝”以及“宠物小精灵”是其它企业法人的商标,不可能继续被PM使用;“口袋妖怪”以及“口袋怪兽”已经直接被官方K.O.了,官方不认可这两个译名;“精灵宝可梦”是官方注册的商标,并已经开始付诸商业活动——还有什么理由拒绝使用它么?数学当中有一种重要的证明方法,这个方法叫做反证法。

    3、“口袋维基”已经有了侵害其他组织的合法权益的嫌疑。维基是维基基金会在中国大陆的注册商标,并不是一个普通的名词,根据我国对商标的有关规定,维基基金会可以随时对“口袋维基”提出异议,并可能产生法律纠纷。当然,维基基金会在大陆没有什么公开活动,但我们应当尊重他们。相比下,“宝可梦”并不是任何企业的商标(但“精灵宝可梦”是),我们使用“宝可梦大百科”是合法合理的。

    很多人对“精灵宝可梦”这个译名还颇有微辞,在此我也想说两句。

    “精灵宝可梦”这个名词并不是意译。当初“神奇宝贝”出现之时,也有一大批人对这个“拐弯抹角”的意译持有异议,因为在很多人眼里,“口袋妖怪”如此直白的意译才是合理的。其实这有些先入为主的味道。我们身边有许许多多音译而来的词汇,有趣的是,它们就很好地被接受了:摩托、麦克风、的士、芝士、巧克力、三文鱼、曲奇、比萨。不知道有没有人站出来开个帖吧帖子来抗议一下?

    当我自己刚刚得知这个新译名时,我的心情也是愤愤的,熟悉的事物被安上了陌生的名字,多么的别扭呢。但是官译就是官译,这里面或许有一种爱屋及乌的意味,我们既然喜欢的不是单单一个名字,便就不要追究那么多了。

    想想哆啦A梦,再想想精灵宝可梦。

    分享到: